シンポジウム「ブンガク畑でつかまえて――外国文学の楽しみ――」
このシンポジウム、定員225名の会場は立ち見が出るくらいの大盛況であった。パネリストの面々を見れば明らかなのだが、さながら日本外国文学アカデミズムオールスターズだ。感想からいくと、やはり非常に素晴らしいシンポジウムだった。司会は柴田元幸(英米文学)。まずはパネリスト1人1人が順に自らの専門分野、好きな作品の一部の朗読をしていった後に、それらについてのお互いの感想、最後に聴衆とのディスカッション、という進行。会場は学生のほか、多数の一般人(お年を召した方も多かった)で埋め尽くされていた。
今、僕の手元にシンポジウム中に取ったメモがあるのだが、失くさないうちにコピーしておこうと思う。うろ覚えなので違っているものも多いと思うが。
- 周縁というのは、中心を飛び越えることのできる存在である(池内氏)
- 翻訳をやっていなかったら、今のように日本語のことを真剣に考えているかどうかわからない(堀江氏)
- 「書く」ということは前向きなことだ。その内容がどうしようもなく破壊的、破滅的、悲惨なものであったとしても、「書く」という行為は前向きなものだ(堀江氏)
- シンプルであるということは容易なことではない(堀江氏)
- 自分が会ってきた人間についてもっと知りたい(中村氏)
- 物語はパフォーマンスである(中村氏)
- 「亡命者」にはニヒルなイメージがあるが、「難民」「移民」といった言葉にはマスのイメージがある(中村氏)
- 訳のトーンが大事なんだ(柴田氏)
- 「文学」というのは少し気恥ずかしい(沼野氏)
- 社会の大きな流れに対抗できるのが「文学」(沼野氏)
- 問題は書き手の声が伝わるかどうかだ。声が伝わる翻訳がしたい(発言者不明)
- テクストが語りだすような翻訳は、次はこうくるなと読者に思わせる(池内氏)
- 声が聞こえてくるテクストしか自分は訳せない(柴田氏)
- 文学はとてもとてもとてもとても大事なもの(中村氏)
- 途上国の文学を世界に伝えたい(中村氏)
- 微妙なことが見えてくると、逆に翻訳に悩んでしまう(沼野氏)
- 詩の訳で注意すべきことは、韻のリズムを訳文に無理矢理写し取ることではない、なぜそのように押韻されているか、その意味を理解してそれを訳文に反映させることだ(池内氏)
- 日本語の文章のリズムは句読点によって作られる(柴田氏)
- 読者は句読点から次の句読点の間まで息をしないで読む。その呼吸のリズムが文章のリズムだ(堀江氏)
- 読者に想像させる余地のある翻訳が良い(発言者不明)
- 少し古い言葉を使うと翻訳の雰囲気が変わる(発言者不明)
- 日本語としてところどころ違和感があるくらいがいい(柴田氏)